洋画を字幕で観るか、吹き替えで観るか?

自分は、洋画を観るときには必ず字幕で観る。
字幕が邪魔で、映像に集中できないから吹き替えで観ているという人もいる。知っている俳優が声優を担当するからというのも聞いたことがある。
でも、やはり自分は字幕で観たい。理由は2つある。
1つ目は、口の動きと音声に違和感があること。特に言葉の最後の口の形が気になってしまう。英語と日本語は口の使い方が大きく違うので、違和感も大きく感じてしまう。
2つ目は、オリジナルの音ではなくなること。本来の演者の声では無くなるし、言葉のニュアンスも翻訳者によって結構変わる。極めつけは、吹き替えられた音声が流れるとき、環境音が少し小さくなることである。吹き替えられた声を強調するためか、編集するときにそうなってしまうのかは分からないが、気になってしまう。
吹き替えにも良いところはたくさんあるが、やはり字幕の方がオリジナルの空気感を感じる事ができると思う。
だがしかし、最も良いのは英語を勉強して字幕なしでも映画を楽しむ事ができる事である。

果たしていつになることやら…